20 ans !i-structures

La plateforme i-structures

La plateforme i-structures

Principes pour la création du contenu

Un des paramètres importants dont il a été tenu compte dès le début de la création du contenu est que celui-ci devrait être disponible en plusieurs langues, et donc nécessiter des traductions. La traduction de pages HTML est un exercice très complexe et hautement spécialisé, à éviter de préférence. C’est pourquoi il a rapidement été décidé que tous les auteurs (en majorité des enseignants ou des assistants d’enseignement) créeraient leur contenu dans Microsoft Word, qui était déjà répandu à l’époque. Une telle approche offre les avantages suivants :

Le principe était que chaque document Word serait traité pour créer automatiquement une série de fichiers HTML et d’images qui permettraient une représentation du contenu sur Internet. La mise en page fine (entêtes, couleurs, placement des éléments sur la page web), mais aussi la création et la gestion des questionnaires seraient l’affaire de la plateforme i-structures, ce qui garantirait une apparence homogène et un fonctionnement transparent du contenu. La traduction du contenu pourrait se faire assez simplement, sur la base d’un fichier Word. L’intelligence interne du document (liens vers d’autres pages p. ex.) serait conservée lors de la traduction.

Pages des 20 ans de i-structures

Les pages des 20 ans de i-structures que vous lisez actuellement ont été crées entièrement en utilisant ce système, sur la base d’un faible nombre de fichiers Word dans lequel l’essentiel du travail a consisté en la création et l’organisation du contenus, pas sa transformation en HTML ou sa mise en ligne !

Note pour les spécialistes de sites web : c’est vrai, l’intégralité de ce que vous voyez a été généré automatiquement sur la base de trois fichiers Word (un pour chaque série de pages) et simplement copiés directement sur le serveur, sans aucune correction manuelle.